为此出版社还特地在这几本书扉页后多放了几页空白,这是绝无仅有的。
作为捧哏的斯特林普小镇的市长特意提出来,希望给大家看看马修在这几本书上写了什么。而委员会的主席也很配合地将书翻开,将马修写在里面的文字呈现在镜头下。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
上面写好几页的文字,但莱丁语版和东国语版完全不同。
莱丁语版的是前世地球上莺歌岚国的着名诗人W H Auden奥登的The more loving one
Looking up at the stars, I know quite well,仰望群星的时候,我分外清楚,
That, for all they care, I can go to hell,它们毫不在意我会历经苦辛,
But on earth indifference is the least 可是尘世间我们丝毫不必畏惧
We have to dread from man or beast.人类或禽兽的那份冷漠。
…….
而在东国版的书里却写着
“红日初升其道大光
河出伏流一泻汪洋
……”
很快这两段不同的话就被人截取了下来,发表在各自的论坛上了。
论坛一下子就活跃起来了,大家都在谈论这两段诗文的妙处。
不过因为是时差的关系,东国语版的讨论者到目前还不多,而这首莱丁文的小诗却一下子掀起了热潮。
首先这首小诗和他以前写的那首经典毫无关联之处,行文,手法都截然不同。而且相当的现代口语化。
也有网友表明“这明明的写给童话的读者看的,自然要写得简单喽!”
“完全正确,说实话,上次马修的那首大作中的Luve这个词我一开始还以为是马修的笔误,没想到竟然是古代的写法。向我这样受过高等教育的都不认识这个词,更不用说是小孩子们了。”