第五百零四章 作用

“不是批评你们的意思。”辜幼文笑道:“只是说你们怕是忘了国家已经开展了十年的一个大项目。”

“什么大项目?”

“《中华大藏》。”

“啊,这个我在新闻里看到过,但是不知道具体情况。”干娘想了起来:“似乎是国家正在进行的一部佛经典籍编纂整理的大工程是吧?”

“正是。”辜幼文点头:“这将是中华历史上一部最完整的佛经典籍大成,将包括汉、藏、满、蒙四种语言的传统大藏经之全部集成。”

“仅就汉文部份来说,便是以脱胎于《开宝藏》的复刻本《赵城金藏》为底本,缺失的部分,再以《开宝藏》的另一个复刻本《高丽藏》加以补充,复原出最完整的《开宝藏》经籍。”

“但是《开宝藏》是宋版,其后历朝版本当中各有增删,且内容和字数,也各有分歧,有些甚至还差别很大。”

“大藏经是佛教经典的总集,又称‘一切经’,从上世纪六十年代,就作为‘文化遗产抢救对象’,被专家学者们提出来,应当加以新时期学者的整理研究,并且编辑出版。”

“这个工程到现在已经进行了十年,除了用作底本的《赵城藏》和用作补充的《高丽藏》,其余八个版本的大藏如《房山石经》,《清藏》,都是重要的对勘材料。”

“法王寺大藏经是毫无散佚,品相最好的清藏,因此对汉文大藏,有非常巨大的对勘作用。”

“当然了,它的作用还不仅于此。”

“虽然藏文大藏经从元代开始刻板,之后明清也刻印了多次,和汉文大藏相类似,分作了《甘珠尔》和《丹珠尔》。《甘珠尔》就相当于《正藏》,《丹珠尔》就相当于《续藏》。”

“而乾隆朝的满文版《大藏经》,内容多从藏、蒙版《甘珠尔》中译出,并且从汉文经文里摘出了部分加以补充。”

“因此《乾隆大藏经》是唯一存在的汉、藏、蒙、满四种语言并存的《大藏经》,因此我们的对勘工作不但可以在同语种的版本当中进行,还可以从不同语种的各版本中加以借鉴。”

周至听得暗自心惊,这尼玛同语种的几个版本对勘都是浩大到极致的工程,要是加上跨语种,一辈子可就耗在里边了。