工作小组成立,何主任立马就安排了活下来,翻译的是一部漂亮国的战争片子。
影片很长,接近一百五十分钟,字幕却不算多。
翻译重要文件、论文类的学术作品,自然是以直译为先。
但成功的电影翻译,很大成程度上来说,是在理解原句的基础上进行本土化艺术加工创作。
就像《Ghost》译成《人鬼情未了》一样。
译者不仅仅需要熟练了解源语言和目的语,还要具备优秀的语言表达能力、丰富的文化知识储备,同时也必须拥有一定的审美能力。
在师兰来之前,姚海龙几人已经从何主任那里知道了他们要来一个新同事的消息。
还是一个外行从未接触过电影翻译的新人。
老实说他们心里毫无波动,甚至乐见其成。
反正工资就那么些,要是新人磕磕碰碰什么都不懂耽误时间,对他们来说还能浑水摸鱼打发时间呢。
新人出错了辞退的也是新人,跟他们没关系。
结果师兰就跟无情的翻译机器似的,脑子都不用思考,巴拉巴拉的连负责输入目的语的技术员都快要跟不上了。
一般九十分钟左右的电影,翻译一遍大概要十个小时左右,还有大量的核对、校对工作要做。
结果一部影片结束,大家看了看时间。
“十一点半?!”
早上九点才开始干的呢!
毕淑敏:“......你是组织派来督促我们的吗?”
师兰微微一笑,不是组织,是金钱的力量!
主要是这部电影还挺有名的,上辈子她看过好几遍,连经典台词都还会背。
又有原剧本,不需要过多揣摩人物的内心世界。
要是难翻译的片子,可能一个章节的台词都得花个两三天的功夫。
“按照你这个速度,我这个月都能当上劳模了。”那钧翻了个白眼。
好好的混日子多舒服,半个月完成一部就很好了,紧赶慢赶累得要死又不能加工资,图什么啊真是!
“要真能当上劳模,那哥你是不是还得谢谢我?”
师兰听出了他的不满,但她无所谓,“当劳模多光荣啊,我也想当,可惜临时工没这资格。”